Die Lokalisierung von Webseiten…

Webseiten werden nicht übersetzt sondern vorzugsweise lokalisiert. Dieser Prozess ist weitergehend als eine blosse Übersetzung des Quelltextes und umfasst die Berücksichtigung der Gepflogenheiten und Gewohnheiten des Zielmarktes.

Lokalisierung

Die Standardlokalisierung umfasst die Übersetzung des Textes in der Quellsprache sowie eine Kurzanalyse lokaler Gepflogenheiten sowie Vorschlägen zur Anpassung der Texte an den Zielmarkt. Dazu gehören in etwa, die Zahlensymbolik, Farbsymbolik, Metaphern, Markennamen u.ä.

 

Transcreation

Wahlweise können wir eine weitergehende Studie betreiben und in Zusammenarbeit mit Partnern vor Ort, die Webseite nicht nur lokalisieren sondern auch eine optimale Umsetzung der Inhalte für den Zielmarkt anstreben. Diese Vorgehensweise bezeichnet man als “Transcreation”.

  • Marketinganalyse
  • Tiefergehende Analyse der Webinhalte in der Quellsprache
  • Freie Umsetzung der Quellsprache in den Zielsprache wobei hier die optimale Umsetzung der Inhalte in die Zielsprache im Vordergrund steht. Es handelt sich also um keine Übersetzung/Lokalisierung sondern um eine Neugestaltung der Quelltexte, um eine bestmögliche Akzeptanz und Annahme für den Zielmarkt zu erreichen: TRANS- (Übertragung der wesentlichen Inhalte in die Zielsprache) -CREATION (Neugestaltung dieser Inhalte zur Erzielung einer erhöhten Marktakzeptanz).

 

 

Lesen Sie mehr: Infobroschüre WEBSEITENLOKALISIERUNG

 

Kontaktieren Sie uns!

Herzlichen Dank für Ihr Interesse. Wir setzen uns umgehend mit Ihnen in Verbindung.

Not readable? Change text. captcha txt